Ieri am distribuit un poem din foarte frumoasa antologie Culori de Aureliu Busuioc, alcătuită de Vasile Romanciuc, apărută la editura Prut Internațional. E vorba de poemul Evoluție:
Am scris: Ce mai beți? Și rezultatul a fost unul care i-ar fi plăcut și lui Aureliu Busuioc, cred. Pe scurt, jocul maestrului a continuat, născând alt poem!
ce mai beți?
Cărţi, grămezi să cadă
Stau.
Lichid roşu, dulce
Beau.
Timpul, ca şi apa
Curge;
Plictisită, frica
Fuge.
Şi să cadă-n timp ce beau(stau),
Eu tot stau(beau)! :))
un shot de aftershock blue
la un poem de maya angelou
- ·
Răspunde
- ·
Vezi traducerea
- · 1z
Beau orice, / Citesc Nietzsche! / Citesc Creangă, / Mă fac mangă!
Mihail Vakulovski
Din Nietzsche, de dorit ,,Anticreștinul”/ Să curgă mai bine vinul/ Și să nu rămâi mereu/ Cu bursă de student, la Chișinău ...
Sorbeam atent o zeamă, dar mă-nnec
Citind o porcărie de Houellebecq
Când eu ma străduiam pe A să-l scriu, / străbunii mei sorbeau câte-un rachiu
De fiecare dată ma fac lemn/ Când biblioteca-o vizitez, solemn
De-ar fi să bem după lectură
N-ar mai rămâne nicio arătură
Citesc poeme decoltate
Și beau cafea cu lapte
Nu intră nicio lectură/ Fără ceva udatură/Cu bere mă răcorescu/ Când mă arde Eminescu.
Niciodată abstinent,
Beau absint, devin absent!
Eu trag senin de-a patra bere / Și îl pronunț greșit pe Moliere
Mai mult, poetul și traducătorul Demény Péter a tradus poemul în maghiară. Îl las aici, pentru prietenii maghiari:
Kávé, konyak - csak ennyi kell nekem,
köztük Kafkát, Proustot ízlelgetem.
A szüleimnek telibe talált -
na vajon ki? Hát nem más, mint Remarque.
A nagyapám kortyolgatta a bort,
s elszavalta Lamartine-től A tót.
Felhőtlenül jött dédapám világra,
ezért esküdözött A báránykára.
Vele nem tartott soká a séta:
egyszerű volt szegény, analfabéta...
Demény Péter fordítása
Deși Aureliu Busuioc nu mai e printre noi din 2012, el continuă să ne bucure, datorită editurilor care îi reeditează cărțile. Mulțumim! Și nu uitați să-i căutați volumele în librării.