duminică, 30 octombrie 2016

Un poem de Oleg Panfil (traducere din rusă, consultată cu autorul)


M-am bucurat să citesc un poem de Oleg Panfil şi l-am tradus imediat după lectură. După care m-am consultat și cu autorul. Iată varianta revăzută:

nimic nu ar merita scris
dar sezonul de încălzire
a început
multe hârtii gratis
înainte de alegeri
deşi mie îmi place să fac focul
în soba noastră cu  
cofraje de ouă
antifragilitate –
lemnele se aprind imediat.
dar ouăle s-au scumpit de două ori
într-o săptămână cum am aflat
aseară de la soţie

vremea vine vremea trece
printre semnele din degete și dumele
aleșilor poporului
burţi rase prost în urgenţe
miriştea ingnifugă
fumuleţul balcanic
cum consideră vasea ernu
camuflează bucătăria locală

cică lumea e un rug de sacrificii
pentru zei.
dracu ştie.
să fie şi măcar pentru proşti
doar să ne ajungă lemnele
până în martie.



Şi aici originalul în rusă:



ни о чем не следует писать
но отопительный сезон
начался
много бесплатных бумаг
перед выборами
хотя мне больше нравится растапливать
нашу печку антихрупкими
картонками из-под яиц -
дрова загораются сразу.
но яйца подорожали в два раза
за неделю как я узнал
вчера от жены

время приходит и время проходит
сквозь распальцовки мурчащих
народных избранников
плохо выбритые животы в скорой
несгорающая стерня
балканский дымок
как щщитает вася ерну
камуфлирует здешнюю кухню

типа мир это жертвенный костер
богов.
хз.
да хоть мудаков
лишь бы дров
хватило до марта

(Foto: Oleg Panfil)